Oggi alzare il telefono e parlare con il customer service di un’azienda multinazionale o con il “room service” di un albergo può rappresentare un’esperienza illuminante, anche e specialmente per chi credeva di avere una conoscenza perfetta della lingua inglese.
In questo dialogo, che mi è arrivato via Internet, dovete immaginare di essere l’ospite dell’hotel e cercare di capire che cosa dice la voce dall’altra parte del filo. Vi assicuro che, giunti alla fine della conversazione, non avrete alcun problema a decifrare la parola del titolo (Tenjooberrymuds).
Room Service : “Morrin. Roon sirbees.”
Guest : “Sorry, I thought I dialed room-service.”
Room Service: “Rye . Roon sirbees…morrin! Joowish to oddor sunteen???”
Guest: “Uh….. Yes, I’d like to order bacon and eggs..”
Room Service: “Ow July den?”
Guest: “…..What??”
Room Service: “Ow July den?!?… Pryed, boyud, poochd?”
Guest: “Oh, the eggs! How do I like them? Sorry.. Scrambled, please.”
Room Service: “Ow July dee baykem? Crease?”
Guest: “Crisp will be fine.”
Room Service: “Hokay. An Sahn toes?”
Guest: “What?”
Room Service: “An toes. July Sahn toes?”
Guest: “I… Don’t think so.”
RoomService: “No? Judo wan sahn toes???”
Guest: “I feel really bad about this, but I don’t know what ‘judo wan sahn toes’ means.”
RoomService: “Toes! Toes!…Why Joo don Juan toes? Ow bow Anglish moppin we bodder?”
Guest: “Oh, English muffin!!! I’ve got it! You were saying ‘toast’… Fine…Yes, an English muffin will be fine.”
RoomService: “We bodder?”
Guest: “No, just put the bodder on the side.”
RoomService: “Wad?!?”
Guest: “I mean butter… Just put the butter on the side.”
RoomService: “Copy?”
Guest: “Excuse me?”
RoomService: “Copy…tea..meel?”
Guest: “Yes. Coffee, please… And that’s everything.”
RoomService: “One Minnie. Scramah egg, crease baykem, Anglish moppin, we bodder on sigh and copy …. Rye ??”
Guest: “Whatever you say..”
RoomService: “Tenjooberrymuds.”
Guest: “You’re welcome”
PS: Ve l’avevo detto che alla fine avreste capito che cosa vuol dire ‘Tenjooberrymuds’ ed è così, non è vero?